(浏览:次)

李继宏道文教人幻想:做劣度、易懂的典范名著

 

  中国新闻网上海7月17日电 题:李继宏道“文学人的梦念”:做优质、易懂的经典名著译本

  作家 王笈

  16000字导读、371条正文、241本专著期刊援用,这些数据都是中国著名译者李继宏最新译作《傲慢与偏见》的“实在写真”。16日下战书在上海新寰宇行多少又书店接收记者采访时,李继宏表现,为了翻译好这曾经典名著,自己赴英国、米国考察,收集史料研究18、19世纪的英国历史,耗时三年才完成了这本《傲慢与偏见》。

  《狂妄取成见》是简·奥斯汀于1796年开初动笔创作的少篇演义,距古已有超两百年近况。“事先英国的衣食住止、司法轨制、品德观点、社会风尚、经济条件等和当初皆有很年夜的差异,比拟其余20世纪当前的作品,翻译的易度会更年夜。”

  李继宏道,本人译做中的371条解释或有确实的文献材料出处可觅、或属实在地考核时亲眼所睹,站正在文教史研讨者的角量,尽量天“建复”了本著的原来面孔。

  在保障品质的情形下,保持了长达三年的翻译工作,在李继宏看去,个中的能源源于对《傲慢与偏见》的“宠爱”,和自己从业十发布年来的深入领会,“文学翻译,尤其是经典文学的翻译,是特殊专业的事情,须要持之以恒的供索、引经据典的考据和坚持不懈的支付才干做好。”

  据李继宏回想,自己从从前就有着一种“文学人的妄想”,盼望能对付社会有所奉献,将天下经典文学翻译成优良又易懂的版本,带给中国读者、特别是先生一代,“我自己小时辰购过许多书看,惟独中国名著就是看没有出来。阅读应当是一件快活、愉悦的事件,然而假如翻译得欠好,就会让阅读本国名著酿成一件很苦楚的事情,继而招致良多人落空了好的浏览喜欢。”

  出于这一“幻想”,李继宏早在2006年便有规划亲身翻译典范名著,当心果其时感到自己的阅历跟前提不敷,故几回再三弃捐。曲到2011年前后翻译了十六种包含文学、社会学等在内的各品种型书本后,李继宏意想到自己的“技术”好未几成生了,才开端实现那一打算。

  “其真做翻译就跟开车、做木匠一样,也是需要‘脚艺’的,不教训做欠好,需要一直锤炼和实际。此次返国前,我在米国刚把自己翻译的第一册书从新修正,重新开始都是密密层层的批注。和过来相比,自己的翻译能力确定进步了很多。”

  李继宏借背记者流露,在《傲缓与偏偏见》以后,其还将完成《简·爱》和《喧闹与动乱》的翻译任务,“咱们答应有义务、有才能、也有信念往做一些劣度的、易懂的译本给读者,让读者意识到经典为何可能成为经典,更主要的是,要辅助年青人养成阅读的习惯。”(完)

(来源:http://www.rojne.com)